Porque chavacano

Porque chavacano

It indicates courteousness, and is commonly used in public conversations, the broadcast media, and in education. Chavacano pronouns are based on Spanish and native sources; many of the pronouns are not used in either but may be derived in part. Its influence has spread to other islands in the west, such as the Jolo Islands, as well as to cotabato and davao in mindanao, and finally down south to Malaysia.

Uploader: Targ
Date Added: 13 January 2009
File Size: 19.57 Mb
Operating Systems: Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X
Downloads: 89967
Price: Free* [*Free Regsitration Required]

I worked out on the English transliteration of the song. In it, he also postulated his monogenetic theory on the origin of these vernaculars.

The common forms are used to address a person below or of equal social or family status or to someone is who is acquainted. It is the form used in speeches, education, media, and writing. Chavacano pronouns are based on Spanish and native sources; many of the pronouns are not used in either but may be derived in part.

The formal register used in conversation is sometimes mixed with some degree of colloquial register.

According to the official Philippine census, there were altogetherChavacano speakers in the Philippines in that same year. This is because it follows the Hiligaynon or Tagalog grammatical structures. I translated it based on the tone they use in those words — how they say it.

Porque – By Maldita band

Can I buy stocks? Solo-solo na mi cuarto Alone in my room Hende ta puede durmi I could not sleep Bira-bira na cabeza In my mind it keeps coming back El dolor yo ya sinti The pain that I felt. Languages of the Southern Gateway: Names of places and things can be either masculine or feminine, but they are chavacaon masculine in porqud Spanish context because the article 'el' always precedes the noun:.

Linguists use the term Philippine Creole Spanish which can be further divided into two geographic classifications: Oh and I am so hooked now! The Chavacano brinca to hop is from Spanish brincar which means the same thing. With havin chvacano much content and articles do you ever run into any issues of plagorism or copyright violation?

Chabacano resources | Marivic Lesho

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. The negator no hay and nunca can also appear before the subject to negate the predicate in a subject—verb—object structure in the past and future tenses respectively. Here is a video of the song, and I hope you take time to listen to it.

Among Philippine languagesit is the only one that is not an Austronesian languagebut like Malayo-Polynesian languagesit uses reduplication. In general, though, when in doubt, the article 'el' is always safe to use.

The manner of formation of this type of speech found in a number of communities around the Chafacano remains unclear today. As illustrated above, active causative voice is formed by placing the doer el maga soldao chavacno the verb phrase ya mata and then the object el criminal as indicated pogque the particle con.

The highest number of Chavacano speakers are found in Zamboanga City and in the island province of Basilan. The indefinite article un stays constant for gender as 'una' has almost completely disappeared in Chavacano, except for some phrases cgavacano "una vez". However, the subject—verb—object order does exist in Chavacano but only for emphasis purposes see below.

Hence, verbs contribute much of the Spanish vocabulary in Chavacano de Zamboanga. Places and things are almost always masculine. As Chavacano has mostly been a spoken language than a written one, multiple ways of writing the different varieties of Chavacano exist.

In general, the suffixes -s, -as, -os to pluralize nouns in Porquee have also almost disappeared in Chavacano. A small number of Zamboanga's indigenous peoples and of Basilan, such as the Tausugsthe Samalsand the Yakansmajority of those people are Sunni Muslimsalso speak the language.

The Spanish articles 'los' and 'las' have almost disappeared. When the Sultanate of Sulu gave up its territories in Sulu Archipelago to Spain within late s Sulu Sultanate gave up Basilan to Spain inwhile Sulu and Tawi-tawi were not given up by sultanate because the Sulu Sultanate porqud recognized partial Spanish sovereignty to Sulu and Tawi-tawiSpanish settlers and soldiers brought the language to the region until Spain, Germanyand Poeque Kingdom signed an agreement named the Madrid Protocol of that recognized Spanish rule of Sulu Archipelago.

Chavacano has since evolved into a word of its own in different spellings with no negative connotation, but to simply being the name of the language itself.



Gorg Posted on10:12 pm - Oct 2, 2012

You are absolutely right. In it something is also idea excellent, agree with you.